精品91麻豆免费免费国产在线_男女福利视频_国产一区二区三区小向美奈子_在教室里和同桌做校园h文

首頁 >> 外語類 >> 專四專八 >> 英語專業(yè)八級(jí) >> 翻譯指導(dǎo) >> 正文

沖擊波英語專八翻譯之漢譯英--文學(xué)類(4)

發(fā)表時(shí)間:2014/3/7 13:24:19 來源:中大網(wǎng)校 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
沖擊波英語專八翻譯之漢譯英--文學(xué)類(4)

無聲即沉默。沉默有各式各樣——

腹中空泛,思想一片蒼白,故而無言可發(fā),這是沉默;熱情已如柴薪盡燃,故而冷漠處世,無喜無悲,無憂無憤,對(duì)人世的一切都失去興趣和欲望,這也是沉默。

有過愛,有過恨,有過迷茫,有過穎悟,有過一呼百應(yīng)的吶喊,有過得不到的呼喚,然而卻守口如瓶,只是平靜地冷眼察看世界,這是沉默;飽經(jīng)憂患,閱盡人生百態(tài),胸有千山萬壑的屐痕,有江河湖海的濤聲,然而卻深思不語,這也是沉默。

背景介紹

《沉默》是中國著名散文家、詩人趙麗宏(1951~)的作品。近年來,趙麗宏寫了不少感物詠志之作。這些詩篇都表現(xiàn)了詩人的道德理想和人格追求。其中一類傾吐了一種安于平凡、默默奉獻(xiàn)的情愫。《沉默》即是其中之一。趙麗宏通過這些詩反復(fù)歌頌了拒絕庸俗的清高節(jié)操和歲月不磨的生活信念。如果我們把他所宣揚(yáng)的這種堅(jiān)貞而又堅(jiān)韌的高尚品格放在當(dāng)今社會(huì)中彌漫的那股浮華浮躁之氣的背景下,便不難理解他那詩美鋒芒的現(xiàn)實(shí)意義。

難點(diǎn)解析

1.“無聲 即沉默 。沉默有各種各樣” :譯為 “Silence is soundlessness; silence exists in different  forms.”這一句原文說“無聲 即沉默” ,而譯文卻成 了“沉默即無聲” ,因?yàn)橛⑽膶?duì)敘述 的要求是從一個(gè)出發(fā)點(diǎn)出發(fā),不能亂換視角,這樣敘述比較清楚。英文的題目是Silence ,因此下面也從 “silence”說起 ,視角一致。“有” :指“沉默”的存在,所以用exists。既然前面說了存在 ,那么后面就要說 以什么形式存在,英文即為“in...form”。

2.“腹中空泛,思想一片蒼白,故無言可發(fā),這是沉默。”中文的主謂結(jié)構(gòu)多,因而謂語多、動(dòng)詞多,僅此句里的謂語或動(dòng)詞就有四個(gè)。譯成英文時(shí)這樣的結(jié)構(gòu)不可以照搬,如果譯成四個(gè)英文句子,句子必然超短,即使加上數(shù)個(gè)關(guān)聯(lián)詞語,也會(huì)顯得話語急促,不夠從容。基于這個(gè)原因,譯文用了名詞短語,后面由that總括起來,這樣,句子結(jié)構(gòu)顯得比較嚴(yán)密。類似 的結(jié)構(gòu)在下文中也多次使用 ,這樣文章重心就與原文保持一致 。全句譯為 : “An empty head or a blank mind leads to speechlessness—that is silence.”。  “腹 中” :中文會(huì)說 “腹 中空空”或  “滿肚子墨水” ,但英文中沒有這樣的說法 ,與之相應(yīng)的是head 或者mind ;blank和empty 同義 ,都是  “空無一物”的意思。  “無言可發(fā)” :譯為  “speechlessness”。

3. “熱情 已如柴薪盡燃 ,故而冷漠處世 ……這也是沉默” :這句的結(jié)構(gòu)與上一句相同,

原則也一樣:不能照搬中文的短句結(jié)構(gòu),要盡量發(fā)揮英文的特點(diǎn),不僅要把意思傳譯出來,而且要譯到位 。翻譯以下幾句時(shí)可適用相同的方法 。

4. “柴薪盡燃” :譯為  “embers” , “embers”有燃盡 的柴灰之意 ,但做這個(gè)意義講時(shí)要用復(fù)數(shù)形式 。

5. “冷漠處世” :譯為 “cynicism and indifference to life”。 “cynicism” :憤世嫉俗,  “indifference” :漠不關(guān)心 ,冷淡 。

6. “無喜無悲,無憂無憤”:用非限定性定語從句引導(dǎo),“無 ……無……”用 “neither...nor...”結(jié)構(gòu) 。全句譯為 : “...,which arouses neither happiness nor sadness, neither worries nor anger...”。

7. “對(duì)人世 的一切都失去興趣和欲望” :譯為 “which costs people their interest in and desire for anything”。“cost”:使人失去,導(dǎo)致?lián)p失。注意interest和desire 后搭配不同的介詞 ,不能只用其 中的一個(gè)代替 。

8. “熱情 已如柴薪盡燃 ,故而冷漠處世 ……這也是沉默。”全句譯為“Enthusiasm fades like dying embers and thus leads to cynicism and indifference to life, which arouses neither happiness nor sadness, neither worries nor anger, and which costs people their interest in and desire for anything—that is silence.”。

9. “有過愛 ,有過恨 ,有過迷茫 ,有過穎悟 ,有過一呼百應(yīng)的吶喊 ,有過得不到回報(bào)的呼喚。”“有過 ……”不能譯成there was... ,因?yàn)檫@里說 的  “愛”或“恨 ”的主體都是人 ,說的是人的感情 ,人的感受 。因此譯文才用了experiences一詞,指人的情感體驗(yàn) 。

10. “迷茫”:這里譯為disorientation ,意思是 “迷失方向”,“不知所之”。orient是 “確定方位 、適應(yīng) 、熟悉”的意思 。

11. “穎悟” :與“迷茫”相對(duì) ,是迷茫后重新明白,所以譯為reorientation 。

12.  “一呼百應(yīng)的吶喊” :這里譯為 “order-giving that was answered by hundreds” , “吶 喊”可以理解為發(fā)出號(hào)召、命令 ,故譯為“order-giving”。

13.  “有過得不到 回報(bào) 的呼喚” :譯為“call-issuing that was not answered by a single soul ”,  “呼喚”對(duì)應(yīng)“吶喊 ”,前面用了復(fù)合詞 ,這里也用 復(fù)合詞交相呼應(yīng) 。soul :指人,與person 同義 。

14.  “……然而卻守口如瓶,只是平靜地冷眼看世界,這是沉默。”前面六個(gè) “有過”都是指人 的各種情感體驗(yàn) ,后面的轉(zhuǎn)折是想說 ,有 的人 即便有著這樣豐富的體驗(yàn) ,仍然 能夠心平氣和,冷眼旁觀 。但是 ,話有沒有說過 ,是一種存在 ,因此可使用there be句型。“守口如瓶”:譯為“there is not a word uttered”, “utter”意為“說話 ,表達(dá) ,發(fā)出聲音”。

15.  “只是平靜地冷眼看世界” :譯為  “but only a calm eye that watches on this world”。a calm  eye :用部分代替整體 ,修辭上 叫做提喻 ,這里用人體 的一部分—— 眼睛——來代替人 。

16. “飽經(jīng)憂患”:譯為  “worries and sufferings”,字面上沒有體現(xiàn)出 “飽經(jīng)” ,因?yàn)檫@兩個(gè)字的意思實(shí)際上已經(jīng)包含在worries和sufferings的復(fù)數(shù)形式中,指各種各樣的憂慮和苦難 。

17. “閱盡”:看到過,品嘗過。可能指自己親歷的事 ,也可能指看到、聽到的事 ,這么多的意思似乎沒有一個(gè)很合適的詞來表達(dá) ,就用了“taste”,而且還用了復(fù)數(shù) ,就是說不止是一次 ,而是多次、反復(fù)。

18.  “人生百態(tài)” :譯為 “changes and vicissitudes of the world”, “vicissitude”有  “變 遷興衰”之意 ,實(shí)際上與change是同義的 ,但這個(gè)詞更具體,指世態(tài)的變遷 ,而非泛指任何變化。changes和vicissitudes連用也可以起到意思由弱到強(qiáng)、由籠統(tǒng)到具體的效果 。

19. “千山萬壑” :譯成“mountains and valleys”,用復(fù)數(shù)的形式來表示數(shù)量之多。與前文的“閱盡”譯成“taste”有異曲同工之妙 。

20. “屐痕”:譯成“footprints”,即“足跡 ,腳印”之意。

2 1. “濤聲 ” :考慮到原文的“濤聲”范圍比較窄,說是“濤聲 ”實(shí)際上連風(fēng)聲、雨聲 、海鳥的叫聲等等都包括在內(nèi),所以譯成“noises” ,因?yàn)?nbsp; “noises” 意思更廣一點(diǎn)兒 ,可以包括大海發(fā)出的各種聲響。

22.“卻深思不語 ”:譯成“all but hidden unrevealed”,這里并沒有譯出“深思”的意思 ,但是“hidden”表明了“不語”,并用“unrevealed”強(qiáng)調(diào)“hidden”。

參考譯文

Silence is soundlessness; silence exists in different forms.

An empty head or a blank mind leads to speechlessness—that is silence. Enthusiasm fades like dying embers and thus leads to cynicism and indifference to life, which arouses neither happiness nor sadness, neither worries nor anger, and which costs people their interest in and desire for anything—that is silence.

Despite all the experiences of love and hate, of disorientation and reorientation, of order-giving that was answered by hundreds and call-issuing that was not answered by a single soul, there is not a word uttered, but only a calm eye that watches on this world—that is also silence.

Worries and sufferings, tastes of changes and vicissitudes of the world, footprints left in mountains and valleys and noises of rivers and oceans cherished in the heart are all but hidden unrevealed—that is still silence.

選自 《英語學(xué)習(xí)》

(責(zé)任編輯:liushengbao)

編輯推薦

專四專八考試培訓(xùn)課程更多

專四專八考試用書更多

專四專八網(wǎng)絡(luò)課堂

專四專八報(bào)考指南更多

最近更新

專四專八考試動(dòng)態(tài)更多

關(guān)于我們- 聯(lián)系我們- 服務(wù)條款- 付款方式- 課件幫助- 網(wǎng)校聯(lián)盟- 誠邀合作- 常見問題- 網(wǎng)站地圖- 合作伙伴- 誠聘英才