精品91麻豆免费免费国产在线_男女福利视频_国产一区二区三区小向美奈子_在教室里和同桌做校园h文

首頁 >> 外語類 >> 專四專八 >> 英語專業八級 >> 翻譯指導 >> 正文

沖擊波英語專八翻譯之漢譯英--文學類(7)

發表時間:2014/3/7 13:24:20 來源:中大網校 點擊關注微信:關注中大網校微信
沖擊波英語專八翻譯之漢譯英--文學類(7)

你是否覺得勞生草草,身心兩乏?我勸你工余之暇,常到小巷里走走,那是最的將息, 會使你消除疲勞,緊張的心弦得到調整 。你如果有時情緒煩躁,心境悒郁,我勸你到小巷里負手行吟一陣,你一定會豁然開朗 ,怡然自得 ,物我兩忘。你有愛人嗎?我建議不要帶她去什么名園勝境 ,還是利用晨昏時節 ,到深巷中散散步。在那里,你們倆可以隨意談天 ,心貼得更,在街上那種貪婪的睨視,惡意的斜覷,巷里是沒有的;偶然呀的一聲,墻門口顯現出一個人影, 又往往是深居簡出的姑娘,看見你們 ,會嬌羞地返身回避了。
巷 ,是人海洶洶 中的一道避風塘,給人帶來安全感;是城市喧囂擾攘 中的一帶洞天幽境,勝似皇家的閣道 ,便于平常百姓徘徊徜徉 。

愛逐臭爭利,錙銖必較的,請到長街鬧市去 ;愛輕嘴薄舌,爭是論非的,請到茶館酒樓去;愛鑼鼓鉦鏜 ,管弦嗷嘈的,請到歌臺劇院去;愛寧靜淡泊,沉思默想的,深深的小巷在歡迎你 ! 

背景介紹 

《巷》是柯靈(1909 ~ 2000 )寫于1930年秋的一篇著名小品散文。作者以沉摯細膩的筆調描述了江南小城市中的小巷,向往那里悠閑寧靜的情調,流露出對大都市喧鬧紛爭生活的厭惡。本文語言流暢,玲瓏剔透,一氣呵成,翻譯時,應盡量再現原文的韻味。  

難點解析

1. 你是否覺得勞生草草: “勞生”作“辛勞的生活”解 ; “草草”作“憂慮”解 。全句可譯為“Aren ’t you weighed down with cares in this life of hard toil...”。weigh sb. down: depress; make tired, troubled, etc.  (使悶悶不樂 ;使某人困乏、擔心、憂慮等)。例如 ,weighed down with sorrow / anxieties(因憂傷/焦慮而悶悶不樂 )。

2. 身心兩乏:意為“身體上和心理上都感到困乏”。故可譯為“exhausted physically and mentally”或“exhausted both in body and mind”。

3. 工余之暇:意為“不上班的休息時間”,故譯為“in your off-duty hours”。

4. 會使你消除疲勞,緊張的心弦得到調整 :后半句作“放松緊張的心弦”解 。譯為“It will dissipate your fatigue and relieve your nervous tension”。

5. 負手行吟一陣:意為“將手放在背后,或 吟詩,或作詩” 。可譯為 “reciting or composing poems with your hands crossed behind your back”。

6.  豁然開朗,怡然自得,物我兩忘:英文習慣用doing的形式 ,表示伴隨狀態,“物我兩忘”可以這樣處理。另外,“物我兩忘”指 “忘記自己和外面的世界”。故譯為“suddenly fall into a bright mood and enj oy inner peace, forgetting both yourself and the external world”。

7.  心貼得更近:譯為“with even deeper affection”,介詞短語修飾chat ,作狀語。

8.  在街上那種貪婪的睨視 ,惡意的斜覷 ,巷里是沒有的:可以歸化為英語句型來表達 “巷里是沒有的”,即“巷是遠離 ……的” ,譯為“free  from ...”。整句話可譯成“free from greedy sidelong glances or malicious squints such  as you  often meet with in busy streets”。

9.  呀的一聲:指  “門吱呀一聲開了” ,故譯為“at a creaking sound”。

10. 深居簡出:可譯為“secluded” ,現譯為“unsophisticated” ,是按“不懂世故”之意作靈活處理 。

11. 會嬌羞地返身回避了: “返身回避”作“退回屋里”解,故譯為“withdraw coyly into the house”。

12. 人海洶洶 :譯為“the turbulent sea of humans”。

13. 避風塘:指“避風的港灣”,故譯為“a safe haven”。

14. 給人帶來安全感 :用to do不定式來翻譯 ,故譯為“to enjoy a sense of security”。

15. 洞天幽境 :  “洞天”本指“上天群仙居住之處”,現按“超凡的住所”譯為“heavenly abode”。

16. 閣道:指古代皇家樓閣之間以木架空的通道,現 以釋義法把它譯為“the erstwhile plank-paved path used exclusively by the imperial family for their vehicles to move smoothly”。

17. 愛逐臭爭利 ,錙銖必較的 :中文的排比修辭法可以在英文中再現,這里可以使用 “Those who...”的句型。  “愛逐臭爭利 ,錙銖必較 的”可譯為  “Those who strive for fame and gain, and haggle over every penny”。Haggle over: argue, dispute, esp. the price of sth. or the terms of the bargain(爭論 ;討價還價 )。

18. 愛輕嘴薄舌,爭是論非的:譯為“Those who are sharp-tongued and quarrelsome”。

19. 愛鑼鼓鉦鏜,管弦嗷嘈的:“鉦”指古代行軍時用的打擊樂器 ,有柄 ,形狀像鐘 ,但比鐘狹而長,用銅制成。“鏜”象聲詞 ,形容打鐘 、敲鑼 、放槍一類 的聲音。“嗷 嘈”指聲音吵鬧。只要譯文可以體現一番熱鬧的場景即可,故譯為“Those who love deafening gongs and drums as well as noisy wind and string instruments”。

20. 愛寧靜淡泊,沉思默想的:譯為“Those who are given to profound meditation and a quiet life without worldly desires”。be given to 表示“習慣于 ;沉溺于”。

參考譯文

Aren’t you weighed down with cares in this life of hard toil and exhausted physically and mentally? I would like to advise you often to take a walk in the lane in your off-duty hours.

That is the best way to take a rest. It will dissipate your fatigue and relieve your nervous tension. When you are fidgety or depressed, go to the lane and wander around reciting or composing poems with your hands crossed behind your back. You will then suddenly fall into a bright mood and enj oy inner peace, forgetting both yourself and the external world. Don’t you have a sweetheart? Let me suggest that, instead of accompanying her on a visit to a famous park or scenic spot, you take her with you for a stroll in the lane at dawn or dusk. Over there, you two can chat freely and with even deeper affection, free from greedy sidelong glances or malicious squints such as you often meet with in busy streets. Suddenly, at a creaking sound, there may appear a figure by a door — usually an unsophisticated young girl. She will, at the sight of you, withdraw coyly into the house.

The lane is a safe haven for those struggling in the turbulent sea of humans to enj oy a sense of security. It is a heavenly abode in the midst of confusion. Unlike the erstwhile plank-paved path used exclusively by the imperial family for their vehicles to move on smoothly, the lane is a place for the common people to roam about leisurely.

Those who strive after fame and gain, and haggle over every penny, please go to the downtown area! Those who are sharp-tongued and quarrelsome, please go to the teahouse or restaurant! Those who love deafening gongs and drums as well as noisy wind and string instruments, please go to the opera house or theatre! Those who are given to profound meditation and a quiet life without worldly desires, welcome to the lane!

(責任編輯:liushengbao)

編輯推薦

專四專八考試培訓課程更多

專四專八考試用書更多

專四專八網絡課堂

專四專八報考指南更多

最近更新

專四專八考試動態更多

關于我們- 聯系我們- 服務條款- 付款方式- 課件幫助- 網校聯盟- 誠邀合作- 常見問題- 網站地圖- 合作伙伴- 誠聘英才