語法學習:「はず」和「べき」
都有可能翻譯為“應該”,所以有時難以區別。總的來說前者是估計,主要用于對別人事物的推測,根據說話人自己的了解去推測別人應該怎樣(個別是也有涉及自己的情況);而后者主要是說話人或者涉及的人本身應該做的某種事情。
[1]「はず」漢字寫「筈」。一般是形式體言,接在用言連體形之后;另外有名詞用法。
1)形式體言用法1:根據已經掌握的情況,推測應該出現的情況
① 今回は合格するはずだ。(這次應該合格。)
② 彼は中國に3年いたのだから、中國語はうまいはずです。(他在中國3年,中國話應該很好。)
③ 父が來るはずでしたが、急用ができたので、私がきました。(本來父親應該來的,但是有了急事,所以我來了。)
2)形式體言用法2:表示預計。理應。
① 船は午後4時に入港するはずだ。(輪船理應下午4點鐘進港。)
② 彼は來るはずだ。(他理應來。)
③ 代表団は明日出発するはずです。(代表團理應明天出發。)
3)形式體言用法3:表示理由、道理。
① 彼に分からぬはずはないと思う。(我想他不可能不懂。)
② そんなはずはない。(按理不會是那樣的。)
③ 私ができるはずはないでしょう。(我不可能會的。)
4)名詞用法:
① 矢筈「やはず」:箭尾。
② 弓筈「ゆはず」:弓兩端系弦的地方。
③ 相撲的一種手段。
[2] 「べき」是古文的推量助動詞「べし」的連體形。接在動詞終止形后面,在現代主要用于應盡的義務和“令人……”等之處。サ變動詞后面接「べき」時,經常用「すべき」。
1)應盡的義務
① 友達の言うことは信じるべきです。(應該相信朋友講的話。)
② もっと早く知らせるべきだったのに、遅れてしまって申しわけございません。(應該更早地通知你,拖晚了,實在對不起。)
③ 親を大切にすべきだ。(應該善待父母。)
④ 今後も勉強すべきことは山ほどある。(今后應該學習的內容還很多。)
2)表示“令人……”。
① この20年、中國は驚くべき進歩を遂げた。(近20年,中國取得了驚人的進步。)
② これは笑うべきことではない。(這不是令人發笑的事情。)
3)表示“值得”。
① この工場は見學すべきところが沢山ある。(這個工廠有很多值得參觀的地方。)
② このパソコンは本當に買うべきだなあ。(這個電腦真值得買呀。)
③ あの映畫は見るべきであろうか。(那個電影值得一看嗎?)
日語的詞匯來源比較復雜,多同義詞和近義詞。因此,學習到一定程度,就容易出現一些概念混淆的問題。根據近期以來提出的問題,歸納一些問題做給解釋。本講講3個問題,以后有再做解釋。不過,我多次說明,詞匯是“活”在句子當中的,有時脫離句子討論是沒有意義的。當然,這里說明的是詞匯的基本用法,所以必須按著其規律使用。
◆ 附件列表