何のおもてなしもできませんで…
我真希望我能照顧得更周到些。
這可能是人們送別到家中拜訪的客人時最為常用的一種表達方式。“もてなし”一詞(這里使用了表達尊敬之意的前綴お,譯作“好客”)從字面上看是一種非常廣義的“款待”之意,但人們通常將其理解成為一種含有可消化因素的好客之意:食物和飲料。換句話說,主人這樣講的目的是為僅提供茶飲而沒有請你吃飯,或只提供便飯而沒有設立大型宴會而道歉。當然,這種恭謙的表達方式只是一種表達禮貌的禮儀——事實上,你可能已經被像迎接皇帝駕臨般地款待過了。
以上表達方式也可以用一些其他的說法代替,如:
何のおかまいもできませんで
真對不起沒有招待好。
なんのお愛想もございませんで…
很報歉,我沒有照顧得更周到些。
同時,即將告辭的客人也應表達白己的歉意:
今日はかえってご迷惑をおかけしまして…
很報歉今天打擾了你這么久。
其實,這里表明的是一種日本風格的禮貌模式:無論是個重要的晚會還是一項無足輕重的社會交往,人們總能找到一些值得道歉的地方,以在雙方互相表達的謙卑中達成一種平衡。
主人邀請即將離別的客人再來做客,可以采取多種不同的禮貌用語:
ぜひまたお立ち寄りください。
以后有空一定再來坐坐。
近いうちにまた遊びにきてください。
請最近有空再來玩。
今度いらっしゃるときは、もっとごゆっくりしていってください。
下次你再來的時候,請多呆一會兒。
これからも時々お顔を見せてください。
以后也盡量和大家多見見面才好呢。
これを機會にちょくちょくお出かけください。
這次就作為開頭,請以后多出來走走。
根據(jù)習俗,主人一般要陪客人走到大門口(現(xiàn)在通常走到屋門口),并在此處與客人道別:
ごきげんよう。
請多保重。
客人在出門時作答(通常這時應最后一次表達歉意,以帶有“對不起”之意的詞語作答):
ごめんください。
謝謝你,再見。