精品91麻豆免费免费国产在线_男女福利视频_国产一区二区三区小向美奈子_在教室里和同桌做校园h文

首頁 >> 外語類 >> 新概念日語 >> 學習方法 >> 正文

曖昧日語要注意

http://m.mining4africa.com發表日期:2010/1/27中大網校網絡課堂免費試聽

日本的心理學家多湖輝曾經寫過一本書,名為《曖昧---日本人孕育的生存智慧》。而日語本身作為一種曖昧的語言,可以說,不曖昧反而不可思議。

學習日語同學一定對下面幾個表達方式有所接觸吧~~

1、"を三つぐらいください。"或者說:を三つほどください。

這里的"ぐらい"、"ほど"不是猶豫不決,而是把命令語氣轉變為商量口吻,使買賣的氣氛更加和諧,店員也心領神會。它體現了在一個交流的場景中,不是根據單方面的判斷發出指令,而是尋求對方也參與判斷這種意志的互動性。在翻譯成漢語時,為了表達出這種心理,筆者認為也可以譯為"請給我三個左右西紅柿。"

2、"白とかが好き。"這是在詢問喜歡什么顏色時的一個回答。近來,日本年輕人喜歡在句子中使用"とか(表示不確實)"。這樣做是為了避免斷定語氣,回避自己的責任,同時重視與聽話人之間的協調性。用"とか"這樣模糊的助詞,使表達變得朦朧一些,心里才覺得踏實。

3、"~と思うんですが……"、"~したいけど……"日常會話中,經常有這樣加詞尾的情況。如果直接翻譯出成"但是……",讀者就會以為講話人另有別的考慮。這種表達常常令外國人感到講話的日本人意猶未盡。

社會生活中的日本人的曖昧表達多豐富多彩的,有時候看來也很有意思。

"機場內禁止吸煙"、"嚴禁隨地吐痰"、"博物館內禁止照相"等等這些是在中國常看到的表達方法,公共場所處處可見。換成日本人很可能會使用"機場內吸煙請遠慮"、"隨地吐痰請遠慮"、"博物館內照相請遠慮"。這時,中國人會誤解為"最好不要吸煙",或"最好不要隨地吐痰"、"博物館內最好不要照相"。那么,盡管不是最好,但還是可以去做這件事的。某種服務設施壞了或餐館關門,日本人會委婉地在門上掛上一塊"調整中"或"準備中"的招牌,究竟"不營業"的時間有多長,誰都不知道。

日語中特有的表達方法則非常適合這種曖昧,他們講究的是"以心傳心"。

有的時候,日語中的曖昧體現的是一種含蓄和委婉,特別是在感情方面,日本人比歐美人要來得婉轉和曖昧。日本的公共場所經常會看到或聽到"遠慮"這樣一個詞,比如"電車中使用攜帶電話時請遠慮"的告示。盡管這個詞的第一層含義同中文一樣,都是"深思遠慮"的意思,但在這里卻應該理解為"請最好不要在電車內使用移動電話"。日本人喜歡用"遠慮"這樣婉轉的勸告型語氣,來表達在其他語言中本應該用"強烈和直接"的語氣來表達的句型,而"遠慮"這樣含混不清的句型恐怕只能適用于日本人。

再來看看一些有趣的對話:

ハヤテのごとく(旋風管家)第一話,走投無路的綾崎[あやさき]ハヤテ(綾崎颯)起了綁架有錢人家大小姐三千院[さんぜんいん]ナギ(三千院凪)的念頭,卻陰差陽錯地救了她,ナギ說要報答他,隨便提什么要求都行。于是--

ハヤテ:じゃあ単刀直入[たんとうちょくにゅう]に言うよ。

ナギ:うん、うん。

ハヤテ:僕と付き合ってくれないか。

ナギ:えっ?!

ハヤテ:僕は君がほしいんだ!

本來ハヤテ的意思是要ナギ跟他走,他需要她作人質,結果被理解成了"我要你跟我交往,我想要你"……接下來:

ナギ:イブの夜だからでいきなりそんな告白、じ、自分が何を言ってるか、貴様わかっているか?

(注:イブ[eve]:圣誕前夜;告白除了有中文里告白的意思之外,還有"自白、坦白"的意思==|||)

ハヤテ:こんなこと、冗談じゃ言えない。命[いのち]賭[か]けさ!一目見た瞬間から君を、君を攫[さら]うと決めていた!

"從第一眼看見你的時候我就決定要抓(捕獲)你了!",好吧,聯系前面的話你會認為這一句是什么意思呢……

"日本語は、昧性を!とするようになった。"在日本人看來,委婉曖昧甚至是一種禮儀、道德。語言表達越含蓄曖昧,越能顯出講話人的品味高雅、莫測高深。但對于外國人來說,有時候簡直是一種負擔。因為猜測的實在太累了。但相信日本人在與外國人接觸的過程中,一定也在努力的迎合語言環境的需要。作為日語翻譯者,遇到這種曖昧的表達方式,倒是需要多多揣摩了。

 

綜合輔導
編輯推薦
最新文章
熱文排行