精品91麻豆免费免费国产在线_男女福利视频_国产一区二区三区小向美奈子_在教室里和同桌做校园h文

當(dāng)前位置:

2013年9月上海中級(jí)口譯聽(tīng)力真題及解析4

發(fā)表時(shí)間:2013/11/20 14:16:48 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

Sentence Translation

1. Evidence shows that older people who participate in lifelong learning are healthier, more active, and have more social contacts.

有證據(jù)表明,參與終身學(xué)習(xí)的老年人更健康,更積極,和社會(huì)的接觸也更多。

【解析】本句沒(méi)有太難的句式,定語(yǔ)從句譯為“……的”即可。關(guān)鍵詞participate in 參加,lifelong learning 終身學(xué)習(xí),這是近年來(lái)較為流行的一個(gè)詞,同學(xué)們可適當(dāng)記一下。

2. According to a survey made on more than 100 brands of bottled water in the supermarket, bottled water may not be cleaner or safer than tap water from our kitchen.

根據(jù)一項(xiàng)針對(duì)超市里100個(gè)品牌的瓶裝水的調(diào)查顯示,瓶裝水不一定比我們廚房里的自來(lái)水更干凈或更安全。

【解析】survey后的非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)可以譯為“……的”,并適當(dāng)增詞,“針對(duì)……的調(diào)查”,后半句難度較低,注意把比較級(jí)譯出即可。關(guān)鍵詞tap water 自來(lái)水。

3. Basketball has become one of America’s most popular sports, and it can be played outside or indoors. Basketball became an Olympic game in 1936, but it was invented in 1891.

籃球已經(jīng)成為了美國(guó)最受歡迎的運(yùn)動(dòng)之一,既可以在室內(nèi)進(jìn)行也可以在室外進(jìn)行。1936年,籃球成為奧運(yùn)會(huì)項(xiàng)目,但是它在1891年就已經(jīng)誕生了。

【解析】該句要搞清楚兩個(gè)時(shí)間點(diǎn)對(duì)應(yīng)的分別是哪兩件事,1936年,對(duì)應(yīng)籃球成為奧運(yùn)項(xiàng)目,1891年對(duì)應(yīng)籃球的發(fā)明。

4. China now has the world’s largest mobile phone network, and it is investing in the new forms of energy that can both sustain growth and combat climate change.

目前中國(guó)擁有世界上最大的手機(jī)移動(dòng)網(wǎng)絡(luò),而且它正在投資新能源,既保持經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長(zhǎng),又能應(yīng)對(duì)氣候變化。

【解析】本句要注意的是一些詞的轉(zhuǎn)譯,比如combat climate change,combat本意為“與……戰(zhàn)斗”,和氣候變化搭配,略有不妥,可轉(zhuǎn)譯為中文里常說(shuō)的“應(yīng)對(duì)”。

5. People climb mountains for many reasons. Some enjoy the challenge of trying to reach high places, others like to explore and admire the beauty of nature.

人們爬山有很多理由。有人享受努力攀登高峰的挑戰(zhàn),有人喜愛(ài)探索并欣賞自然的美景。

【解析】該句需要注意的是不要漏譯,如最后的explore and admire,有人爬山除了探索,還有欣賞自然美景,不要漏譯了admire。

編輯推薦:2013年9月上海中級(jí)口譯聽(tīng)力真題及解析匯總

更多關(guān)注:2014年翻譯資格考試時(shí)間  翻譯資格考試用書(shū)  翻譯資格歷年真題

(責(zé)任編輯:xy)

2頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè)  第一頁(yè)  前一頁(yè)  下一頁(yè)
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>