公眾號:mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
二、三級口譯考試設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目,其中二級口譯考試《口譯實(shí)務(wù)》科目分設(shè)“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”2個(gè)專業(yè)類別。口譯的方法和技巧因其內(nèi)容、要求、對象、場合的不同而不同。為了準(zhǔn)確、完滿地傳達(dá)說話人的原意,譯員要根據(jù)具體情況,選擇適當(dāng)?shù)姆椒ǎ`活運(yùn)用各種不同的技巧,提高口譯的表達(dá)效果。
二、三級《口譯綜合能力》科目考試采用聽譯筆答方式進(jìn)行;二級《口譯實(shí)務(wù)》科目“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”以及三級《口譯實(shí)務(wù)》科目的考試均采用現(xiàn)場錄音方式進(jìn)行。下面小編就針對考試科目向大家做下題型分析,以備考生們更好地復(fù)習(xí)好口譯。
口譯實(shí)務(wù)
一、 直譯
漢英兩種語言屬于不同的語系,在語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、修辭手段和思維方式等方面都有各自的不同特點(diǎn)。但是,兩種語言在詞匯、句子結(jié)構(gòu)、語序和文化內(nèi)涵等方面又有一定的對等性。直譯就是利用這種對等關(guān)系,口譯時(shí),在保證準(zhǔn)確傳遞說話人原意的前提下盡量使原語在詞語、句子結(jié)構(gòu)和語序上與譯入語保持一致。對等直譯法是口譯中最基本、最常用的方法,同時(shí)也是最有效、最實(shí)用、最簡便的方法。
以下英語的漢譯就是利用這種對等關(guān)系直譯的。
(1) Today, technology has made us all virtual neighbors.
今天,科技使我們所有國家實(shí)際上成為鄰邦。
(2) As you build a new China, America wants to build a new relationship with you;We want China to be successful, secure and open, working with us for a more peaceful and prosperous world.
當(dāng)你們建設(shè)一個(gè)新中國的時(shí)候,美國希望同你們建立一種新型關(guān)系,我們希望中國成功、安全、開放、同我們一起為一個(gè)更加和平、繁榮的世界而工作。
以下漢語的英譯也是利用英漢對等關(guān)系直譯的。
(1) 雖然我們來自不同的背景,說不同的語言,但是,我相信我們將通過對體育的共同熱愛找到共同的語言和共同的友誼。
Although we come from many different backgrounds and speak many different languages, I am sure we shall find a common language and mutual friendship through our joint interest in sports.
(2) 我相信中國的改革開放和穩(wěn)定會(huì)給亞歐國家的商界帶來可觀的投資和貿(mào)易良機(jī)。
I am convinced that China's reform, open up and stability will provide the business community of Asian and European countries with tremendous investment and trade opportunities.
從句子結(jié)構(gòu)來看,有以下幾種常見句型,英語和漢語是基本對應(yīng)的。
1. 主語+系動(dòng)詞+表語
2. 主語+不及物動(dòng)詞
3. 主語+及物動(dòng)詞+賓語
4. 主語+及物動(dòng)詞+雙賓語(間接賓語和直接賓語)
5. 主語+及物動(dòng)詞+復(fù)合賓語(賓語和賓語補(bǔ)足語)
6. There +系動(dòng)詞+主語
以下英語句子的漢譯就是利用以上幾種句子對等關(guān)系直譯的。
(1) As you said in your toast, the Chinese people are a great people;the American people are a great people. If our two peoples are enemies, the future of this world we share together is dark indeed.
正如你在祝酒詞中所說的,中國人民是偉大的人民,美國人民是偉大的人民。如果我們兩國人民互相為敵,我們所共有的這個(gè)世界將黯淡無光。
(2) On behalf of all the members of my delegation, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their gracious hospitality we have received.
我愿借此機(jī)會(huì),代表我們代表團(tuán)的全體成員,對我們受到的友好款待,向我們的東道主表示衷心的感謝。
下個(gè)漢語句子的英譯也是利用以上幾種句子對等關(guān)系直譯的。
(1) 昨天,我參觀了國際商用機(jī)器公司、美國電話電報(bào)公司和貝爾實(shí)驗(yàn)室,領(lǐng)略了當(dāng)代科技發(fā)展的前沿成就。
My visit to IBM, AT & T and the Bell laboratory yesterday gave me some first-hand knowledge of the latest success in modern science and technology.
二、反譯法
由于漢英思維方式的不同,英漢語言的表達(dá)習(xí)慣也不盡相同。口譯中,有時(shí)正譯難以措辭或者效果欠佳。這種情況下,一般要反其道而譯之,在詞義、句式、肯定與否定、主動(dòng)與被動(dòng)、先后順序等方面采用正反變通方法來處理。這就是反譯。某些特定的詞匯和句式采用反譯法語言更生動(dòng)流暢,更能表達(dá)原意。
以下類型的句子都可以采用反譯法,而且效果更佳。
1. 肯定與否定的反譯。英漢互譯中,某些英語否定句、雙重否定句或介詞結(jié)構(gòu)可以用漢語的肯定句來表示。而英語的肯定式同樣可以用漢語的否定式來表示。例如:
(1) You couldn’t turn on television without seeing a woman advertising for some cosmetics.
你一開電視準(zhǔn)會(huì)看到一個(gè)女人在作某化妝品廣告。
(2) Several times she wanted to tell him what had happened, but her courage failed her.
好幾次她都想告訴他事情的真相,但是她沒有勇氣。
2. 其他反譯。 除了肯定與否定,反譯也用于時(shí)間先后、不同位置、不同角度之間的互譯。例如:
(1) More tests should be conducted before we can come to a conclusion.
我們需要做更多的實(shí)驗(yàn),然后才能得出結(jié)論。
三、意譯法
語言是文化的組成部分和載體。不同民族的文化之間既存在著差異又互相聯(lián)系,既有各自獨(dú)特的個(gè)性又有普遍的共性。這種不同文化之間的共性為兩種語言文化的交流——翻譯提供了基礎(chǔ)和可行性。而兩種語言文化的個(gè)性又給這種交流和翻譯造成障礙和困難。口譯時(shí),如果按字面意思直譯,意思可能含糊不請,不能確切表達(dá)原話的信息和文化內(nèi)涵,有時(shí)還可能引起嚴(yán)重曲解,甚至與原意風(fēng)牛馬不相及,完全兩回事。這時(shí)譯員就要根據(jù)具體情況,采取其他變通辦法,作適當(dāng)?shù)恼Z法和詞匯調(diào)整,或進(jìn)行解釋性翻譯,或說明具體內(nèi)容,關(guān)鍵是要譯出原話的真正含義。這就是意譯。例如,以下英語詞語和句子若按字面意思或?qū)Φ汝P(guān)系直譯,結(jié)果不是產(chǎn)生歧義就是詞不達(dá)意,只有意譯才能確切表達(dá)原意。
直譯 意譯
Queen’s English 女王的英語 標(biāo)準(zhǔn)英語
sandwichman 賣三明治的人 夾板廣告員
Keep off the lawn! 離開草坪! 請勿踐踏草坪!
You’d better go to see a doctor. 你最好去看醫(yī)生。 你最好去看病。
目前我們的對外宣傳中出現(xiàn)了很多漢語新詞語,這些詞語都有特定的含義。如果不加分析一律采取對等直譯,譯出的英語可能概念模糊、意思不清,要不就是中式英語,外國人根本不理解。遇到這種情況,只能采取意譯的方法。試比較以下漢語詞語和句子的直譯與意譯的不同效果。
使中國經(jīng)濟(jì)走向世界
直譯: make China’s economy go to the world market
意譯: make China’s economy more competitive on the world market / make China a more active economic player in the world
使中國經(jīng)濟(jì)與國際接軌
直譯: make China’s economy be linked with international economy
意譯: bring China’s economy more in line with international practice
有著五千年文明史的中華民族文化博大精深,從古到今總有一些我們民族自己獨(dú)有的東西。這些東西在英語里很難找到對應(yīng)的詞語來表達(dá)。比如,我國傳統(tǒng)建筑里的很多東西都是我們民族獨(dú)有的,英語里是沒有對應(yīng)詞語的。它們的英譯都是采用意譯法。例如:
斗拱結(jié)構(gòu) a system of brackets inserted between the top of a column and a crossbeam
牌坊 memorial archway
四合院 courtyard with houses on the four sides;Chinese courtyard houses
茶樓 teahouse
吊腳樓 wooden house projecting over the water
四、增減譯法
語言作為文化的一部分代代相傳。漢英兩種語言在其發(fā)展過程中都蘊(yùn)含著各自豐富的文化信息,文化特征和文化背景。因此,口譯的成功與否在很大程度上取決于譯員對雙方文化和社會(huì)背景的理解和熟知程度。口譯中,遇到涉及交際雙方社會(huì)和文化背景知識時(shí),譯員要根據(jù)聽眾的具體情況,加以必要的解釋或補(bǔ)充說明,以提高口譯效果, 這就是增譯。比如,在口譯以下英語詞語和句子時(shí)最好加以補(bǔ)充說明。
Paradise of the Pacific 太平洋上的天堂——美國夏威夷州
The Big Apple 大蘋果——美國紐約市
The Motor City 汽車城——美國底特律市
口譯,不論是英譯漢還是漢譯英都應(yīng)以語言簡潔明快、通俗易懂為佳。因此,譯員要在不損害原意的情況下,盡量減去不必要的詞語和重復(fù),這就是減譯。漢譯英時(shí),盡量避免使用過分中國化而外國人不懂的詞語和冗長復(fù)雜的句子。比如,在參觀導(dǎo)游,風(fēng)景名勝介紹時(shí),有人常常喜歡使用很多修飾語,詳細(xì)描述景色或引經(jīng)據(jù)典,介紹中國歷史文化。如果譯員不看對象,按原話逐字不漏地翻譯,結(jié)果往往是畫蛇添足,外國人迷惑不解,很快失去了聽的興趣。這一類的口譯,一定要從實(shí)際出發(fā),避免重復(fù),簡化情節(jié)。英語力求簡單明了,使外國人一聽就懂。也只有這樣,才能引起他們的興趣,收到良好的效果。
口譯中,有時(shí)需要通過增加或刪減詞語, 達(dá)到最好的修辭效果。例如:
The private colleges vary greatly in standard and reputation, from the world-famous, and select to the cranky and the obscure.
私立院校的水平與聲譽(yù)彼此相差甚遠(yuǎn),從舉世聞名, 出類拔萃到動(dòng)蕩不穩(wěn)或默默無聞。
此句的漢譯增加了詞語,特別是恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用了漢語的四字格的修辭手段,譯文生動(dòng)多了。
China has a great tradition. It has huge resources. It has enormous strength of will and spirit.
中國有偉大的傳統(tǒng),豐富的資源,巨大的意志力和精神力量。
此句的漢譯刪去了兩個(gè)重復(fù)的 “ It has…”, 漢語既簡練又流暢。
口譯綜合能力
一、口譯筆試部分分為四大塊,分別為聽力、閱讀、英譯漢和漢譯英。
聽力總共有三種題型。第一類是Spot Dictation,有點(diǎn)類似于四級考試中的復(fù)合聽寫,但區(qū)別就在于,全文只能聽一遍,而且20個(gè)空,每個(gè)空都不只填一個(gè)單詞。很多同學(xué)都反映,文章能聽懂但就是詞語記不下來,或者剛才還記得,轉(zhuǎn)眼就不明白自己的“鬼畫符”到底代表什么含義了。對付這類題,聽力基本功當(dāng)然是解題的首要因素。此外,在拿到試卷后,一定要靜下心來,將文章通讀一遍,知道文章到底在說什么,這樣的閱讀也就相當(dāng)于四級考試中復(fù)合聽寫的第一遍朗讀。在閱讀文章的同時(shí),最好把空格左右的詞多看兩眼,或者默讀幾遍,這樣一會(huì)兒聽到這些詞時(shí)就不會(huì)覺得很陌生。萬一在聽的過程中,真的就有那么一、兩個(gè)空沒聽懂,怎么辦?不要慌,還是用閱讀來解決問題。等聽力部分的考試全部結(jié)束后,花點(diǎn)時(shí)間把上下文好好的讀懂,興許能猜出個(gè)只言片語來。總之,如果沒聽懂或沒聽到,寧可猜些相關(guān)的詞放在上面,也不要在試卷上留白。另外,在聽的同時(shí),手上一刻不能停,用開頭的字母代表一個(gè)詞,回頭再把詞語補(bǔ)充完整;或是使用一些縮寫,也能節(jié)約寫的時(shí)間。在寫字的同時(shí),耳朵還要豎著,眼睛還要掃視全文,大腦保持高度緊張,才能跟的上文章的速度,才能做出令人滿意的回答。
聽力的第二類題型是聽力理解,包括單句理解和對話聽力。前者就是從四個(gè)選項(xiàng)中找出和所聽到的句子意思最接近的一個(gè),這種題也是95年以前老托福聽力的第一大題,有一定難度,因?yàn)榭晒├斫獾男畔⒈容^少。而對話聽力更是模仿托福聽力現(xiàn)在最流行的長對話和Talks來的,但語速和難度都不及托福。解答這類題和Spot Dictation一樣(其實(shí)也是解答所有類型聽力題的關(guān)鍵),一定要在聽前,把選項(xiàng)仔細(xì)的讀一遍,至少也要看完前5個(gè)題目的選項(xiàng)。在聽每道題目之前,再把四個(gè)選擇項(xiàng)好好的讀幾遍,然后通過所聽到的關(guān)鍵詞,捕捉到最有用的信息,做出選擇。若想加強(qiáng)這方面的練習(xí),可以拿老托福聽力作模擬練習(xí)。
第三類題型是聽譯,也是目前國內(nèi)大部分英語考試中沒有出現(xiàn)過的題型,只見于翻譯類考試。聽譯分為單句聽譯和篇章聽譯,都是英譯漢。這種題目難度主要在于理解和記憶。首先,如果聽不懂,那剩下來的工作就是“編輯”了——將似是而非的語言組合在一起,可能是“驢唇不對馬嘴”,這也是最低級的問題。還有一個(gè)大問題就是,聽懂了,但轉(zhuǎn)眼就忘了,記下了后半段忘記了前半段。對于這樣的記憶問題,是可以通過日常的訓(xùn)練加以解決的。聽力理解是基本功,在此不多言;對于短期記憶,可以試著聽別人的講話,長度約為三到五分鐘,聽完后,再進(jìn)行復(fù)述,聽的語言和復(fù)述的語言可以先用母語。在一段時(shí)間的訓(xùn)練后,可以將聽和復(fù)述的語言改為英語,這樣的聽力材料建議用VOA Special English,因?yàn)檎Z速相對比較慢。再經(jīng)過一段時(shí)間訓(xùn)練后,就可以把以前聽過的VOA Special English重新再聽,不過這回復(fù)述的語言就可以改用中文了。聽熟悉的材料,相對難度也比較小。之所以用“復(fù)述”的方法進(jìn)行訓(xùn)練,主要原因就在于,復(fù)述是考察你對文章的真實(shí)理解程度,而聽譯無非就是把口頭復(fù)述的過程用文字的形式表述出來而已。明白了這個(gè)道理,聽譯的訓(xùn)練就很容易了。考試時(shí),單句聽譯可以等聽完全句后,迅速在腦子里反映出這句話的意思,然后快速的記下來;而篇章聽譯,就可以在聽的時(shí)候,做些自己看的懂的符號,幫助“文字復(fù)述”。但我們不建議多練符號記憶。多記一套符號系統(tǒng),無疑加重了我們的記憶負(fù)擔(dān)。篇章聽譯中的符號只是輔助手段,關(guān)鍵還是要理解才行。
至于閱讀,這也是我最不想討論的話題。不管什么考試都離不開閱讀,而關(guān)于提高閱讀速度和準(zhǔn)確率的文章也是一把把的。中口閱讀文章的難度不及六級考試,但50分鐘要求完成6篇文章,平均一篇文章用時(shí)約在8分鐘左右,這就要求閱讀有一定的速度和準(zhǔn)確性。針對以往的考試經(jīng)驗(yàn),建議大家在做閱讀時(shí),爭取一遍完成,不要奢望有時(shí)間回頭檢查。經(jīng)驗(yàn)告訴我,檢查后更改的答案有70%以上的錯(cuò)誤率。提高做題的準(zhǔn)確率,還能夠節(jié)約時(shí)間,我們應(yīng)該在平時(shí)的練習(xí)中養(yǎng)成“一遍頭”的好習(xí)慣。
最后一部分的翻譯包括英譯漢和漢譯英,這也是考察語言的真實(shí)水平的題目。大家在日常的訓(xùn)練中,除了掌握一定的翻譯技巧和方法外,還需要有大量的翻譯實(shí)踐。參考書上的翻譯題目最好每道都自己動(dòng)手做一遍。不要以為看看參考答案,你就能和標(biāo)準(zhǔn)答案做的一樣。在自己譯完后,再對照答案,看看自己什么地方有理解錯(cuò)。
二、英譯漢測試題型及選材原則
英譯漢測試題型為主觀試題,一般由5~8個(gè)句子組成兩個(gè)段落的一篇文章(長度約為250詞)。由此可見,英譯漢的難處在于翻譯結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜的長句。
選材原則取自近年國外英語書報(bào)雜志,內(nèi)容涉及國際知識。外交關(guān)系。英美國家的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化、法律或歷史,而且是正統(tǒng)的英文。由于考試選材的與時(shí)俱進(jìn),因此考生必須關(guān)心國內(nèi)外的時(shí)勢.對國內(nèi)外所發(fā)生的一些重大事件有所了解。背景知識的豐富是理解英文文章的關(guān)鍵。建議考生經(jīng)常閱讀英語國家的報(bào)刊和雜志,如《New York Times》《Washington Post》《The Times》等。
結(jié)構(gòu)復(fù)雜長句的翻譯:
翻譯結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,應(yīng)首先弄清英文句子各個(gè)成分之間的相互關(guān)系.在準(zhǔn)確理解句子完整意思的基礎(chǔ)上,按漢語所習(xí)慣的時(shí)間順序和邏輯思維順序,譯成符合漢語表達(dá)習(xí)慣的文字。由于英語的狀語位置靈活.可放在句首、句尾或句子中間,定語又有前置定語、后置定語和同位語。翻譯長句時(shí),不可能把英語原句的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成與其一模一樣的漢語句子。考生須對英文原句的內(nèi)容按語段進(jìn)行拆分,而后按漢語表達(dá)方式,將拆分后的各部分內(nèi)容重新整合成意思與英語原句完全相同的句子。通過對考生試卷的分析,有一定英文基礎(chǔ),又掌握了這種“拆分—整合”的翻譯技巧的考生都能將英文長句的意思忠實(shí)而又通順地翻譯出來,取得成功。
(責(zé)任編輯:中大編輯)