精品91麻豆免费免费国产在线_男女福利视频_国产一区二区三区小向美奈子_在教室里和同桌做校园h文

當(dāng)前位置:

2016年翻譯資格考試:中級(jí)口譯英譯漢模擬題(5)

發(fā)表時(shí)間:2015/11/20 15:12:46 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

To build a socialist society that is democratic and law-based, fair and just, trustworthy and friendly, full of vigor and vitality, secure and orderly, and in which man and nature are in harmony, we need to unite all forces that can be united, bring all positive factors into full play and stimulate the creativity of the entire society. We need to properly balance the interests of all quarters and ensure that everyone shares the fruits of reform and development. We also need to balance reform, development and stability and strive to create favorable conditions and a good climate for sustained economic and social development.

答案

建設(shè)民主法治、公平正義、誠(chéng)信友愛(ài)、充滿(mǎn)活力、安定有序、人與自然和諧相處的社會(huì)主義和諧社會(huì),要廣泛團(tuán)結(jié)一切可以團(tuán)結(jié)的力量,充分調(diào)動(dòng)一切積極因素,激發(fā)全社會(huì)的創(chuàng)造活力;要妥善處理各方面利益關(guān)系,讓全體人民共享改革和建設(shè)的成果;要正確處理改革發(fā)展穩(wěn)定的關(guān)系,努力為經(jīng)濟(jì)社會(huì)持續(xù)發(fā)展創(chuàng)造有利條件和良好環(huán)境。

考后關(guān)注:

2015年翻譯資格考試真題及答案全國(guó)首發(fā)

2016年翻譯資格考試筆譯通關(guān)培訓(xùn)課程

(責(zé)任編輯:)

2頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè)  第一頁(yè)  前一頁(yè)  下一頁(yè)
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>