精品91麻豆免费免费国产在线_男女福利视频_国产一区二区三区小向美奈子_在教室里和同桌做校园h文

當(dāng)前位置:

2018年翻譯考試catti三級筆譯模擬題(12)

發(fā)表時間:2018/5/29 15:34:44 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號

漢譯英

中國是世界上最大的發(fā)展中國家。在發(fā)展進(jìn)程中,中國堅持把中國人民的利益同各國人民的共同利益結(jié)合起來,在南南合作框架下向其他發(fā)展中國家提供力所能及的援助,支持和幫助發(fā)展中國家特別是最不發(fā)達(dá)國家減少貧困、改善民生。中國以積極的姿態(tài)參與國際發(fā)展合作,發(fā)揮出建設(shè)性作用。

中國提供對外援助,堅持不附帶任何政治條件,不干涉受援國內(nèi)政,充分尊重受援國自主選擇發(fā)展道路和模式的權(quán)利。相互尊重、平等相待、重信守諾、互利共贏是中國對外援助的基本原則。

參考譯文

China is the world’s largest developing country. In its development, it has endeavored to integrate the interests of the Chinese people with people of other countries, providing assistance to the best of its ability to other developing countries within the framework of South-South cooperation to support and help other developing countries, especially the least developed countries (LDCs), to reduce poverty and improve livelihood. China has proactively promoted international development and cooperation and played a constructive role in this aspect.

When providing foreign assistance, China adheres to the principles of not imposing any political conditions, not interfering in the internal affairs of the recipient countries and fully respecting their right to independently choosing their own paths and models of development. The basic principles China upholds in providing foreign assistance are mutual respect, equality, keeping promise, mutual benefits and win-win.

編輯推薦:

翻譯資格考試輔導(dǎo)通關(guān)課程

(責(zé)任編輯:)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>