2013年12月四六級翻譯考前沖刺
名師 胡立志
本次四六級考試是改革之后的首屆考試,各類題型都有相應的調整。歷屆真題都能為應考提供最直接的指導信息,為了促進在校大學生的英語學習,同時也為了給廣大考生指點一個更加明確具體的備考方向,全國大學英語四、六級考試委員會于今年8月14日對于考試的具體改革方式進行了比較詳細的說明,在官方網站上登載了一篇名為《關于大學英語四、六級考試題型調整的說明》的文章,隨后附上了完整且包括官方參考答案的樣題,這些我在文都課堂上有詳細的分析,在這里我重點概括一下,其中關于翻譯部分的說明如下:
“原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等。四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字。”
仔細閱讀這一要求不難發現,翻譯的長度從句子演變為段落,因此不少同學普遍認為這是一次難度的升級。其實不然,我在文都的強化班課上就和學員們分析過該要求,發現其中有一個重要的限定詞,“中國的”,也就是說,本次考試的翻譯部分涉及的內容一定要跟中國相關。不僅如此,中國的歷史,文化基本上就是已知信息,而經濟和社會發展又必須要建立在相應的歷史文化背景之上。可見,改革是將英語翻譯學習的相關重點從“虛擬語氣”,“倒裝句”等并非最常使用的特殊語言現象轉移到了以交際為目的日常表達上來。同時,也間接鼓勵大家在日常的英語學習和使用中借助外語來向世界傳遞我們的民族文化和精神。而四六級樣題中翻譯部分的話題,分別是Paper Cutting(剪紙)和Chinese New Year(中國新年),也就是說,至少本次考試的內容將會是大家非常熟悉的傳統文化載體。通過研究兩份樣題,筆者得出以下一些核心備考點:
一, 大幅降低對虛擬,倒裝等復雜語言現象的考查。
在本次官方給出的樣題中,均沒有出現以上復雜語言現象,說到底是提倡語言學習重具體語言而輕抽象規則,重語用而輕語法的做法。因此,備考時切勿將主要精力放在語法知識上。當然,基礎的知識,例如主謂賓結構組成,并列句復合句基本要素還是需要在考前搞清楚的。
二, 大幅降低對生僻詞匯的考查。
樣題中,中文的原文部分有特殊詞匯,這些詞匯難度介于熟悉和陌生之間,處于不少考生的拼寫和使用盲區,往往有不少考生考前花大把時間背單詞,然而,從本次樣題看來,此類詞匯都以注釋的形式被印刷在了試題冊上。例如四級的剪紙(paper cutting), 明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties),六級的元宵節(the Lantern Festival),農歷(Lunar Calendar),對聯(couplets)。因此大可不必在生詞上花太大的功夫。樣題體現出的趨勢是要求大家使用有限的詞匯表達無限的含義,也就是用簡單英語單詞的反復組合來解釋復雜的英語概念。
三, 加強對日常高頻表意結構的考查。
通過梳理,四級翻譯樣題的考點為
1形容詞最高級Most popular
2形容詞最高級復數之一 數的一致One of
3非生物物主所有格 a history of more than 1500 years.
4副詞位置,一般在動詞之后,也可以在強調部分的前后particularly
5 With用法 with paper cuttings
6被動語態Be used
7目的狀語 in order to
8非謂語 過去分詞/帶修飾成分的過去分詞作定語most frequently used
9定語從句充當修飾及連接功能which symbolizes health and prosperity
10典型動詞 例如以-fy結尾的beautify
而六級樣題的考點在此基礎上增加了
1. 簡單同位語the last day of the last month of the lunar calendar
2. 短語搭配sweep away,bring in
3. 現狀結構 from to
需要注意的是,我們可以適當借助開放數據庫中和中國文化相關的詞條來提前準備翻譯考試,可以查詢并閱讀一些常見的節日或文化現象,文化載體,手工藝品名等,先積累一些話題和相關表達方式,在拓展視野的同時也最大限度的保證了備考的有效性。最后老師預祝大家考試成功。
考試提示:2013年12月英語六級考試提示
樣題:2013年12月大學英語六級考試樣題下載|大綱樣題分析
2013年12月英語四級答案交流[進入專題][在線估分] | |||
第一部分:作文 | 第二部分:聽力理解 | 第三部分:閱讀理解 | 第四部分:翻譯 |
[答案交流] | [答案交流] | [答案交流] | [答案交流] |
(責任編輯:中大編輯)