精品91麻豆免费免费国产在线_男女福利视频_国产一区二区三区小向美奈子_在教室里和同桌做校园h文

當前位置:

2011年單證員考試外貿函電的書寫6

發表時間:2011/2/21 11:00:27 來源:互聯網 點擊關注微信:關注中大網校微信
關注公眾號

“Property” means property,assets,interests and rights of every description,wherever situated。

“財產”包括財產、資產、利益、權利等。財產之所在地在所不問。

“Expenses” include costs,charges and expenses& of every description。

“費用”包括各種形式的金錢支出。

costs,charges,expenses

costs、charges和expenses就像中文里所說的“花費”、“支出”、“費用”一樣,至多只有語意學上的差別,在法律上除非特別指明(例如“訴訟費用”、“律師費用”),否則指的都是金錢支出,沒有什么差別。英文的撰寫合約習慣上,喜歡像這樣盡可能把所有表達同一概念的字句全部放到合約里,一網打盡,以免影響權利義務關系的明確。

“Proceedings” means any proceedings before a court or tribunal& (including an arbitration)

“程序”指在任何國家法院所進行的任何程序,包括仲裁在內。

Tribunal

tribunal原始的意思,指的是法庭里較地面為高的裁判官座位席(現在英文里的裁判席僅簡單稱做the bench),后來演變為統稱”裁判官”的集合名詞(a group having the power of judging),至于現在的法律文件或其它相關資料里提到的 tribunal,通常和court沒有兩樣,就是”法院”的意思。

“Address” means-

(a)in relation to& an individual,his usual residential or business address;and

(b)in relation to a corporation,its registered or principal office。

“地址”一詞:

(a)就自然人而言,指通常之居所或工作場所。(b)就公司而言,指注冊所在地或主營業所。

in relation to.。

某概念的定義條款,如果適用范圍僅限于合約的”特定部份”,可以用“for the purpose of..”來為定義條款起頭,前面已經說過。而如果定義條款是針對合約的“特定概念”,就用“in relation to..”來界定,例如上面所舉的例子,“地址”分別在“自然人”和“公司”兩種情況下,需要不同的定義,于是需要“in relation to”作為語句連結與概念劃分的工具。

“Written”,in relation to a notice under this Agreement,includes those sent by telex or fax。

本合約之“書面”通知,包括以電報或傳真所為之通知。

編輯推薦:

2011年單證員考試在線模擬考試

2011年單證員考試免費短信提醒

2011年單證員考試考試專用教材

2011單證員考試網絡培訓課堂

2011年單證員考試免費輔導資料

(責任編輯:中大編輯)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態 更多>