賣方 Seller: |
XXXXXX CO.,LTD. Room 2901, HuaRong Mansion, GuanJiaQiao 85#, Shanghai 200005, P.R.China TEL:021-4711363 FAX:021-4691619 |
NO.: | DS2001SC205 |
DATE: | Mar. 23, 2001 | ||
SIGNED IN: | SHANGHAI, CHINA | ||
買方 Buyer: |
SAMAN AL-ABDUL KARIM AND PARTNERS CO. POB 13552, RIYADH 44166, KSA TEL:4577301/4577312/4577313 FAX:4577461 |
||
經買賣雙方同意成交下列商品,訂立條款如下: This contract is made by and agreed between the BUYER and SELLER, in accordance with the terms and conditions stipulated below. |
嘜頭 | 名稱及規格 | 數量 | 單價 | 金額 |
Marks and Numbers | Description of goods | Quantity | Unit Price | Amount |
CFR DAMMAM PORT, SAUDI ARABIA | ||||
N/M | CANNED APPLE JAM 24 TINS X 340 GMS |
2200CARTONS | USD6.80 | USD14960.00 |
CANNED STRAWBERRY JAM 24 TINS X 340 GMS |
2200CARTONS | USD6.80 | USD14960.00 | |
Total: | 4400CARTONS | USD29920.00 |
總值TOTAL: | U.S.DOLLAR TWENTY NINE THOUSAND NINE HUNDRED AND TWENTY ONLY. |
Transshipment (轉運): | ||||
þ | Allowed (允許) | □ | not allowed (不允許) | |
Partial shipments (分批裝運): | ||||
þ | Allowed (允許) | □ | not allowed (不允許) | |
Shipment date (裝運期): | ||||
Jun. 05, 2001 | ||||
Insurance (保險): | ||||
由 按發票金額110%投保 險,另加保 險至 為止。 to be covered by the ___ FOR 110% of the invoice value covering ___ additional ___ from ___ to ___. | ||||
Terms of payment (付款條件): | ||||
□ 買方不遲于 ___ 年 ___ 月 ___ 日前將100%的貨款用即期匯票/電匯送抵賣方 The buyers shall pay 100% of the sales proceeds through sight(demand) draft/by T/T remittance to the sellers not later than ___ □ 買方須于 ___ 年 ___ 月 ___ 日前通過 ___ 銀行開出以賣方為受益人的不可撤消 ___ 天期信用證,并注明在上述裝運日期后 ___ 天內在中國議付有效,信用證須注明合同編號。 The buyers shall issue an irrevocable L/C at ___ sight through __ in favor of the sellers prior to ___ indicating L/C shall be valid in China through negotiation within ___ day after the shipment effected, the L/C must mention the Contract Number. □ 付款交單:買方應對賣方開具的以買方為付款人的見票后 ___ 天付款跟單匯票,付款時交單。 Documents against payment:(D/P) The buyers shall duly make the payment against documentary draft made out to the buyers at ___ sight by the sellers. □ 承兌交單:買方應對賣方開具的以買方為付款人的見票后 ___ 天承兌跟單匯票,承兌交單。 Documents against acceptance:(D/A) The buyers shall duly accept the documentary draft made out to the buyers at ___ days by the sellers. | ||||
Documents required (單據): | ||||
賣方應將下列單據提交銀行議付/托收。 The sellers shall present the following documents required for negotiation/collection to the banks. □ 整套正本清潔提單。 Full set of clean on Board Ocean Bills of Lading. □ 商業發票一式 ___ 份。 Signed commercial invoice in ___ copies. □ 裝箱單或重量單一式 ___ 份。 Packing list/weight memo in ___ copies. □ 由 ___ 簽發的質量與數量證明書一式 ___ 份。 Certificate of quantity and quality in ___ copies issued by ___. □ 保險單一式 ___ 份。 Insurance policy in ___ copies. □ 由 ___ 簽發的產地證一式 ___ 份。 Certificate of Origin in ___ copies issued by ___. | ||||
Shipping advice (裝運通知): | ||||
一旦裝運完畢,賣方應即電告買方合同號、商品號、已裝載數量、發票總金額、毛重、運輸工具名稱及啟運日期等。 The sellers shall immediately, upon the completion of the loading of the goods, advise the buyers of the Contract No, names of commodity, loaded quantity, invoice values, gross weight, names of vessel and shipment date by TLX/FAX. | ||||
Inspection and Claims (檢驗與索賠): | ||||
1.賣方在發貨前由 ___ 檢驗機構對貨物的品質、規格和數量進行檢驗,并出具檢驗證明書。 The buyers shall have the qualities, specifications, quantities of the goods carefully inspected by the ___ Inspection Authority, which shall issue Inspection Certificate before shipment. 2.貨物到達目的口岸后,買方可委托當地的商品檢驗機構對貨物進行復檢。如果發現貨物有損壞、殘缺或規格、數量與合同規定不符,買方須于貨到目的口岸的 ___ 天內憑 ___ 檢驗機構出具的檢驗證明書向賣方索賠。 The buyers have right to have the goods inspected by the local commodity inspection authority after the arrival of the goods at the port of destination if the goods are found damaged/short/their specifications and quantities not in compliance with that specified in the contract, the buyers shall lodge claims against the sellers based on the Inspection Certificate issued by the Commodity Inspection Authority within ___ days after the goods arrival at the destination. 3. 如買方提出索賠,凡屬品質異議須于貨到目的口岸之起 __ 天內提出;凡屬數量異議須于貨到目的口岸之日起 ___ 天內提出。對所貨物所提任何異議應由保險公司、運輸公司或郵遞機構負責的,賣方不負任何責任。 The claims, if any regarding to the quality of the goods, shall be lodged within ___ days after arrival of the goods at the destination, if any regarding to the quantities of the goods, shall be lodged within ___ days after arrival of the goods at the destination. The sellers shall not take any responsibility if any claims concerning the shipping goods is up to the responsibility of Insurance Company/Transportation Company/Post Office. | ||||
Force Majeure (人力不可抗拒): | ||||
如因人力不可抗拒的原因造成本合同全部或部分不能履約,賣方概不負責但賣方應將上述發生的情況及時通知買方。 The sellers shall not hold any responsibility for partial or total non-performance of this contract due to Force Majeure.But the sellers advise the buyers on time of such occurrence. | ||||
Disputes settlement (爭議之解決方式): | ||||
凡因執行本合約或有關本合約所發生的一切爭執,雙方應協商解決。如果協商不能得到解決,應提交仲裁。仲裁地點在被告方所在國內,或者在雙方同意的第三國。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力,仲裁費用由敗訴方承擔。 All disputes in connection with this contract of the execution thereof shall be amicably settled through negotiation. In case no amicable settlement can be reached between the two parties, the case under dispute shall be submitted to arbitration, which shall be held in the country where the defendant resides, or in third country agreed by both parties. The decision of the arbitration shall be accepted as final and binding upon both parties. The Arbitration Fees shall be borne by the losing party. | ||||
Law application (法律適用): | ||||
本合同之簽訂地,或發生爭議時貨物所在地在中華人民共和國境內或被訴人為中國法人的,適用中華人民共和國法律,除此規定外,適用《聯合國國際貨物銷售公約》。 It will be governed by the law of the People's Republic of China under the circumstances that the contract is signed or the goods while the disputes arising are in the People's Republic of China or the defendant is Chinese legal person, otherwise it is governed by Untied Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods. 本合同使用的價格術語系根據國際商會《Incoterms 1990》。 The terms in the contract based on INCOTERMS 1990 of the International Chamber of Commerce. | ||||
Versions (文字): | ||||
本合同中、英兩種文字具有同等法律效力,在文字解釋上,若有異議,以中文解釋為準。 This contract is made out in both Chinese and English of which version is equally effective. Conflicts between these two languages arising therefrom, if any, shall be subject to Chinese version. | ||||
本合同共 ___ 份,自雙方代表簽字(蓋章)之日起生效。 This contract is in copies, effective since being singed/sealed by both parties. |
The Buyer | The Seller |
SAMAN AL-ABDUL KARIM AND PARTNERS CO. | XXXXXX CO.,LTD. |
四、實訓內容:
1、熟悉上述合同各條款內容。
2、能根據要求繕制銷售合同。
(責任編輯:中大編輯)