七星詩社代表人物“比埃爾?德?龍沙"
比埃爾?德?龍沙(Pierre de Ronsard,又譯作龍薩,1524年9月11日-1585年),法國詩人,是七星詩社(見釋義1)的領袖。十九歲時成為了一名神職人員。在這位本來一心侍奉神的少年情竇初開的時候,出于對美麗的卡桑德拉(Cassandre)的愛慕,龍沙開始了愛情詩的創作。他在1552年為自己的女神寫下了著名的十四行詩《愛情》(見釋義2)。因為作品大獲成功,龍薩從此便被承認了作家的身份,并被公認為卓越的愛情詩人。
附:
1.七星詩社(1a Pléiade)是16世紀中期法國的一個文學團體,是由七位人文主義詩人組成的文學團體。他們中以龍沙和杜貝萊(J.du Bellay,1522—1560年)最著名。七星詩社的詩人們從事過各種創作,如愛情詩、圣詩、科學詩、宮廷詩、史詩、詩歌評論、喜劇、悲劇、文藝批評 和翻譯等,他們的詩聲望很高,但他們的主要貢獻卻是對于法語改革的主張。詩人龍沙是這個詩社的中心人物。
2.十四行詩(sonnets),又譯“商籟體”,歐洲一種格律嚴謹的抒情詩體。最初流行于意大利,彼特拉克的創作使其臻于完美,又稱“彼特拉克體”,后傳到歐洲各國。由兩節四行詩和兩節三行詩組成,每行11個音節,韻式為ABBA,ABBA,CDE,CDE或ABBA,ABBA,CDC,CDC。另一種類型稱為“莎士比亞體”或“伊麗莎白體”(……伊麗莎白亂入……),由三節四行詩和兩行對句組成,每行10個音節,韻式為ABAB,CDCD,EFEF,GG。
Extrait 節選:
Je vous envoie un bouquet que ma main
Vient de trier(挑選) de ces fleurs épanies;
Qui ne les eut à ce vesper cueilles,
Chutes à terre elles fussent demain.
Cela vous soit un exemple certain
Que vos beautés, bien qu’elles soient fleuries,
En peu de temps cherront toutes flétries,(枯萎的)
Et comme fleurs, périront tout soudain.
Le temps s’en va, le temps s’en va , ma Dame,
Las ! le temps non, mais nous nous en allons,
Et t?t serons étendus sous la lame ;
Et des amours desquelles nous parlons,
Quand serons morts, n’en sera plus nouvelle ;
Pour ce aimez-moi, cependant qu’ êtes belle.
編輯推薦:
(責任編輯:xy)