文人本風流——福樓拜 《包法利夫人》
古斯塔夫?福樓拜(Gustave Flaubert,1821年12月12日-1880年5月8日),法國現實主義作家。小時候的福樓拜常和妹妹一起爬到窗簾上偷看停放在醫院里的尸體,使得幼年的福樓拜對許多事都看得很淡。他在中學期間認識了美麗的少婦愛麗莎,而這份愛戀一開始便注定沒有結果,福樓拜這份情感轉移至他的小說《情感教育》。
1856年他的大作《包法利夫人》(Madame Bovary)在《巴黎雜志》上連載,因內容太過敏感而被指控為淫穢之作,《包法利夫人》被視為是“新藝術的法典”,一部“最完美的小說”,書中主角愛瑪是一位農莊的女孩,美麗但不文靜,在成為包法利夫人后,沉浸在追求炙熱愛情的美夢中,忽略了丈夫和新生的孩子,最后被社會所欺騙,被情人所拋棄。
文人本風流:福樓拜終身未婚,但風流成性,經常流連于風月場所。1880年5月8日福樓拜準備巴黎之行,他突覺得暈眩,醫生到達前已死于中風(一說是梅毒并發癥),艾德蒙?勒都(Edmond Ledoux)說福樓拜是在浴室上吊自殺。他長眠于盧昂,有300人參加福樓拜的葬禮,由于墓地太小,一時竟無法將棺材放進去,此事見諸于《龔固爾日記》。
Extrait 節選:
Il y avait au convent une vieille fille qui venait tous les mois, pendant huit jours, travailler à la lingerie(紡織間). Elle contait(講述) des histories, vous apprenait des nouvelles, faisait en ville vos commissions, et prêtait aux grandes,en cachette(偷偷地), quelque roman qu’elle avait toujours dans les poches de son tablier(圍裙), et don’t la bonne demoiselle elle-même avalait de longs chapitres, dans les intervalles(間隔) de sa besogne(工作). Ce n’étaient qu’amours, amants, amantes, dames persécutées(被迫害的) s’évanouissant(昏倒) dans des pavillons solitaire, postillons qu’on tue à tous les relais, chevaux qu’on crève(斷氣) à toutes les pages.
—— Madame Bovary
1、福樓拜是什么類型的小說家:
抽象主義 現實主義 意識流派
編輯推薦:
(責任編輯:xy)