Warum zündet ein Künstler seine Werke an, Otto Piene?
為什么藝術家奧托?皮納要點燃他的繪畫作品呢?
Otto Piene spielt mit dem Feuer. Er ist einer der bedeutendsten Künstler der Gegenwart – und einer der ungew?hnlichsten. Otto Piene (85) malt seine Bilder nicht mit Pinsel, Stift oder Feder. Er zeichnet mit Rauch und Flammen.
奧托?皮納正在玩火。 他是當代一位很有影響力的藝術家,并且是一位與眾不同的藝術家。奧托?皮納(85歲) 不用畫筆,鉛筆或是鋼筆作畫,而是利用煙霧和火焰描繪作品。
BILD besuchte den Künstler, der mit Heinz Mack und Günther Uecker die ZERO-Kunst erfand, in Massachusetts/USA. Hier wohnt Piene, der 1967 nach Amerika auswanderte, mit seiner Frau Elizabeth auf einer Farm in der 10 000-Einwohner-Gemeinde Groton. Der Blick über das 100 000 Quadratmeter gro?e Grundstück scheint so unendlich wie die Fantasie, die Piene zu immer neuen Kunstwerken inspiriert.
圖片報在美國馬薩諸塞州拜訪了這位藝術家,以及零藝術的其他兩個開創者海因茨?麥克和京特?烏爾克。皮納和他的妻子伊麗莎白自1967年移民到美國,他們住在有著10萬居民的格羅頓區的一個農場上。縱觀10萬平方米的廣袤土地,仿佛無窮無盡的想象,常常鼓舞著皮納不斷地創作出新的作品。
Eines der alten Korn-Silos, das auf seiner Farm steht, hat Piene zu einem Kunstraum verwandelt. Wo früher Getreide lagerte, tanzen nun Tausende Lichter an der Wand. Ein Lichtballett, mit dem Piene dunkle Erlebnisse seiner Jugend verarbeitet hat.
皮納把他們家農場上的一間古老的糧倉改造成了一間藝術工作室。在這里,以前堆滿糧食的地方,現在幾千道火苗在墻上舞動著。一曲火的芭蕾舞,皮納黑暗的青年時代隨之大大地改變了。
?Es hat mit dem Zweiten Weltkrieg zu tun“, erkl?rt Piene. ?Das ?ngstliche Warten ohne Licht w?hrend der unz?hligen Fliegeralarme. Wer damals sein Licht nicht l?schte, musste mit empfindlichen Strafen rechen.“ Ein Zustand, der sich erst im Mai 1945 ?nderte – mit Kriegsende. ?So wurde Licht für mich zum Symbol der Freiheit.“
“我是在二戰時期開始做這件事的。”皮納解釋道,“在無數的防空警報聲中,人們在沒有光芒的黑暗中恐懼地等待著。在那個時候,誰要是沒有熄滅燈火,誰就會受到嚴酷的懲罰。”這種狀況,在1945年5月隨著戰爭的結束才得到了改善。“所以火對于我來說是自由的象征。”
Hinter seinem blau getünchten Holzhaus befindet sich Pienes ?Feuer-Atelier“. Ein massiv gemauerter Windschutz ohne Dach, der nur aus drei W?nden besteht. Hier entstehen unter freiem Himmel seine Rauch- und Feuerbilder.
在他家藍色墻面的小木屋后面,有一間皮納個人的“火焰工作室”。那里有一個砌得很牢固的擋風設備,它沒有屋頂,僅僅由三面墻壁組成。他的煙霧與火焰的作品就產生在這一片自由的天空下。
Piene beginnt mit seinem Werk, sprüht dicke Schichten Autolack aufs Papier, entzündet sie dann mit einem Streichholz. Durch die Hitze schl?gt die Farbe Blasen.
皮納開始作畫了,他先在紙上噴上一層厚厚的汽車油漆,然后點燃火柴,高溫使得畫紙上猛然冒出了顏色氣泡。
?Es geht um die übertragung von Energie“, sagt Piene. Er spielt mit dem Feuer, bewegt das Papier, bl?st in die lodernden Flammen, bevor er sie schlie?lich auspustet. Piene über sein Werk: ? Durch das Feuer entstehen Dinge, die man nicht vorausberechnen kann. “
“這主要在于能量的傳播。”, 皮納說。他擺弄著火焰,舞動著畫紙,吹著熊熊燃燒的火焰,直到他最終吹熄火苗。關于他的作品,皮納說道:“火焰之中可以產生人們無法預料到的東西。”
Doch gerade das macht Pienes Kunst so spannend.
皮納讓他的藝術如此激動人心。
編輯推薦:
(責任編輯:zyc)