公眾號:mywangxiao
及時發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
為了幫助考生系統(tǒng)的學(xué)習(xí)意大利語學(xué)習(xí)課程,更好的掌握意大利語學(xué)習(xí)的重點內(nèi)容,小編特編輯匯總了2011年意大利語學(xué)習(xí)重點資料,希望對您學(xué)習(xí)意大利語有所幫助!
LEZIONE QUATTRO
I L MIO OSPITE COMINCIA A STARMI SULL’ANIMA!
我家的客人開始讓我厭煩了!
Franco: Ciao, Roberto! Come va? Che succede con il tuo ospite?
Roberto: Non ne posso più! Quello è davvero una fogna. Ha sempre una fame da lupo. Sgrifa, poi si abbiocca e passa il resto del giorno a letto. Qualche volta si spara addirittura un panino o due nel bel mezzo della notte, facendo un casino incredibile. C’era un sacco di cibo in frigo ieri sera, e stamani un accidente.
Franco: Che faccia tosta!
Roberto: E puzza da morire perchè si tira due pachetti di paglie al giorno!
Franco: Perchè non gli dici di levarsi di torno?
Roberto: Ma come faccio? è il mio fratellino! Lui è una persona molto intelligente, anzi direi una cima, ma è anche un gran burino. Lo farei stare in albergo, ma è sempre a corto di lira.
Franco: Da come ne parli, sembra che ti stia sull’anima.
譯文
弗朗科: 嗨,羅貝托!你好嗎?和你的客人處得怎么樣?
羅貝托: 我真受不了了!那簡直就是一個無底洞.他總是像餓狼一樣.先狼吞虎咽地吃上一頓,然后倒頭就睡,整天賴在床上.有時候,他大半夜還要吃上一兩個漢堡包,吵得一塌糊涂.昨天冰箱里還有一大堆吃的,今天早晨就空空蕩蕩了.
弗朗科: 臉皮可真夠厚的!
羅貝托: 他臭氣熏天,因為每天他要抽掉兩包煙!
弗朗科: 那你干嗎還不讓她走人呢?
羅貝托: 我有什么法子呢?他是我弟弟呀!他是個很聰明的人,簡直就是個人精,但又是一個特別沒有教養(yǎng)的人.我倒是想讓他住旅館,可他總是沒有錢.
弗朗科: 我聽出來了,你好像都要煩死了.
特別推薦:
網(wǎng)校全新推出的意大利語團購活動現(xiàn)在開始了!
現(xiàn)在購買:單科2折優(yōu)惠,原價300元,現(xiàn)在僅需60元,四科全套1折,原價1200元,現(xiàn)在僅需120元!如此超值的價格還等什么,快來購買學(xué)習(xí)吧,學(xué)習(xí)全程,您也可以像老外一樣,說一口流利、標(biāo)準的意大利語!點擊進行購買>>>
相關(guān)文章:
意大利語學(xué)習(xí):意大利街頭俚語及相關(guān)翻譯解析匯總
編輯推薦:
輕松學(xué)意語,選擇意大利語培訓(xùn)網(wǎng)絡(luò)課堂,免費試聽!
語意大利語學(xué)習(xí)的朋友們在線交流,快加入意大利語論壇吧!
(責(zé)任編輯:中大編輯)