精品91麻豆免费免费国产在线_男女福利视频_国产一区二区三区小向美奈子_在教室里和同桌做校园h文

當前位置:

說地道日語避免用日本人不用的句子

發表時間:2014/4/3 17:30:35 來源:中大網校 點擊關注微信:關注中大網校微信
關注公眾號
說地道日語避免用日本人不用的句子
    學習日語的外國人或者從事翻譯工作的人,往往使用一些日本人日常不用的語句。這些句子都沒有語病問題,只是日本人之間在日常會話時是絕對不用的。為了說好地道的日語,讓我們一起來看看下面的例句:

  甲:こんにちは。お元気ですか。
  乙:こんにちは。おかげさまで、元気です。あなたは。
  甲:ありがとう。私も元気です。

  這一組對話并沒有任何錯誤,也沒有一絲不禮貌之處,但日本人之間是不會說出這樣的對話。其實這組對話是從下面的英文翻譯過來的:

  A: Hi! How are you?
  B: Hi! I’m fine. Thank you. And you?
  A: Thanks. I’m fine too.

  所以上面的一組日語對話,多用于日本人與外國人講話時使用,或者面向外國人的日語教材中也常用到它。

  那日本人之間見面時,一般是怎么寒暄的呢?讓我們看看下面一組對話:
  甲:こんにちは。今日はいい天気ですね。(您好!今天天氣真好啊!)
  乙:そうですね。気持ちのいい日ですね。(是呀!好舒服的天氣啊!)

  這樣的對話,中國人之間似乎也不習慣說,但隨著與外國人的交流增加,以及對外國文化的了解,我們聽到這樣的對話也就不覺得奇怪了,偶爾還會使用一下,對嗎?

  下面再舉一些日本人不常用的日語例句:
  ·お會いできてとても嬉しいです。這是從英文: I’m very glad to see you ! 翻譯過來的。日本人或許會用「こんにちは」、「はじめまして、どうぞよろしく!」等表達方式。
  ·食事はすみましたか。(ご飯を食べましたか。)這是從中國人和韓國人最普遍的寒暄話“吃飯了嗎”中翻譯過來的。在日本,不管說得多么客氣,也不能作為寒暄話。只有在你想請對方吃飯時,才會用到。
  ·それなら遠慮はしません。這是學日語的中國人常用的一句話,是從“那我就不客氣了”翻譯過來的日語。

  日本人盡量避免單刀直入的坦率語句,他們喜歡一些委婉的口氣: 「それならお言葉に甘えて」、「あなたの許可のもとに、私はリラックスさせてもらいます。」等等。

  「遠慮はしません」這句話語氣用得不當的話,就可能被人誤解為“我愛怎么做就怎么做”、“等著瞧吧”等意思。如果和「ありがとうございます。」等詞一起使用的話,就容易避免這樣的誤解。

(責任編輯:中大編輯)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態 更多>
各地資訊

考試科目