精品91麻豆免费免费国产在线_男女福利视频_国产一区二区三区小向美奈子_在教室里和同桌做校园h文

當前位置:

2013年公共英語三級考試寫作常用句子(4)

發(fā)表時間:2013/1/30 11:18:40 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號

1、He is famous for vigorously opposing the use of chemicals to kill pets.

這個句子中重點解析的是 vigorously opposing 并翻譯這句話。

注意的詞語:vigorously opposing積極反對

翻譯為:他因為積極反對用化學(xué)品殺寵物而出名。

2、What would you recommend for a tenth-grader?

這個句子中重點解析的是tenth-grader到底是十年級的學(xué)生,還是十歲的小孩?

tenth-grade是"十年級",所以tenth-grader當然是"十年紀的學(xué)生"了。十歲的小孩是:teenager

3、They used Singapore as a microcosm for examining a regionwide tropical biodiversity crisis,

這個句子中重點解析的是and compiled population data from the past two centuries.

翻譯為:他們用新加坡作為檢查熱帶地區(qū)的區(qū)域性的生活差異危機一個縮影,并用過去兩個世紀(的歷史)來編纂人口數(shù)據(jù)。

其中biodiversity是由前綴bio-和diversity組合而成的,意思是生命的差異性。

4、Animals that call the forest home have suffered enormously.

這個句子中重點解析的是"call"在這句話的意思。

call稱為,當作。

翻譯為:以森林為家的動物們受到了巨大的災(zāi)難。

5、American and Europe will pool research into hydrogen-powered fuel cells.

這個句子中重點解析的是"pool"在這句話的意思。

pool集中投入,pool的名詞意思是"池塘",動詞本義是"匯合成塘"的意思,這里用的是比喻義,想象一下不難理解的。

翻譯為:美國和歐洲將集中注資到氫燃料電池的研究中。

6、It shows the United States is out to make peace with eco-friendly Europe.

翻譯為:這表明美國將盡力與生態(tài)環(huán)境好的歐洲和平相處。

out這里是副詞,表示"致力于".

7、Fuel cells create electricity by combining oxygen and hydrogen without broducing harmful emissions, and technical construction poses few basic challenges.

這個句子中重點解析的是"call"在這句話的意思。

翻譯為:燃料電池通過氧氣和氫氣反應(yīng)來發(fā)電而不發(fā)出有害物質(zhì),并且在技術(shù)的組建上提出了很少的挑戰(zhàn)。

這里沒有call,只有cell,是電池的意思,名詞。pose challenge提出挑戰(zhàn),就是指技術(shù)上的難關(guān)。

8、That means making use of renewable resources for the task, say wind and solar resources.

這個句子中重點解析的是"say"在這句話的意思。

翻譯為:那意味著該任務(wù)是要利用可再生資源,比如風能和太陽能。

其中的say是副詞,比如,相當于for example.

9、Whitman assured the public that the air was safe before testing was conclusive. In addition, all EPA statements were required to be screened by the White House.

翻譯為:惠特曼向公眾保證在測試下結(jié)論之前空氣是安全的。而且,所有的EPA(美國環(huán)保署)申明都要求經(jīng)過白宮的篩選。

注意的詞語:screen:動詞,篩選/過濾。

11、But New York Sen.(senator,參議員。)Hillary Clinton is calling for an investigation, saying somebody surely leaned on the EPA to lie, which Whitman strongly denies.

翻譯為:但是紐約的科學(xué)家希拉里.克林頓要求調(diào)查此事,說某些人明顯的偏向于EPA(美國環(huán)保署)而說謊,對于這個,惠特曼堅決否認。

注意的詞語:call for:相當于demand,require、lean on:偏向于。

相關(guān)文章:

2013年pets1考試書面表達范文匯總

2013年公共英語考試報考指南

2013年公共英語考試輔導(dǎo)資料

更多關(guān)注:模擬試題   歷年真題      考條件 

(責任編輯:中大編輯)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>