公眾號(hào):mywangxiao
及時(shí)發(fā)布考試資訊
分享考試技巧、復(fù)習(xí)經(jīng)驗(yàn)
新浪微博 @wangxiaocn關(guān)注微博
聯(lián)系方式 400-18-8000
1、Would you mind letting me take a look in your briefcase?將“l(fā)etting me”換成“l(fā)et me”行不行,為什么?
不行,mind是動(dòng)詞,后面不能直接跟動(dòng)詞原形,一般接名詞(或動(dòng)名詞),這里的letting是let的動(dòng)名詞形式。
2、I’m afraid I certainly do mind, if it’s all the same to you.“Do mind”與“all the same”什么意思?
do mind: 在英語中強(qiáng)調(diào)動(dòng)詞,用助動(dòng)詞do(各種時(shí)態(tài))+動(dòng)詞原形。all the same: 完全一樣,用于強(qiáng)調(diào)。
如:Although you didn’t complete it in time, I appreciate you all the same.盡管你沒有及時(shí)完成,我還是一樣很感激你。
3、One day the life free from the harsh decrees of state-sponsored racial repression. (種族壓迫)在這句話中,state-sponsored 翻譯成什么意思最好?
state-sponsored:國(guó)家發(fā)起的。用于修飾racial repression(種族壓迫),是復(fù)合形容詞,復(fù)合形容詞的相結(jié)合。
4、The state in which she was born had laws in place waiting to characterize her as unwelcome.
翻譯為:在她出生的洲有專門針對(duì)象她那一類人并將他們列為不受歡迎人士的法律。
5、Present was the usual mix that had so often accumulated into a burden too heavy for a single-parent household like the one Oprah Winfrey grew up in.
翻譯為:目前,這種平常的稅收會(huì)不斷地壓迫在家庭的身上,就象Winfrey 這樣的例子。
6、One day the life free from the harsh decrees of state-sponsored racial repression.
整句話的意思是:有一天,生活可以從洲政府慫恿的殘酷種族壓迫中解放。
編輯推薦:
2014年P(guān)ETS一級(jí)考試書面表達(dá):范文匯總
更多關(guān)注:報(bào)考指南 輔導(dǎo)資料 在線模考 考試報(bào)名
(責(zé)任編輯:xy)